Родительные падежи при переводе с русского на английский

Признак русского, говорящего по-английски — цепочки родительных падежей. Допустим, в русском языке отлично заходит фраза вроде «поставка систем мониторинга ресурсов». Выпускник российской школы переведет это так:

resource monitoring systems supply

По-английски это может быть грамматически корректно, но так не говорят. Скорее скажут так:

We supply systems for resource monitoring
We supply systems for monitoring resource
We supply systems that help monitor resources

То есть будет какое-то более разнообразное управление, чем привычный россиянам родительный падеж.

Всё же родительный падеж может появиться, если выражение resource monitoring systems считается устойчивым для этой аудитории. Тогда будет так:

We supply resource monitoring systems

Но это прямо жирный пример. Вот более нюансированный. В тексте имеется в виду, что есть подарочные сертификаты трёх номиналов:

There are three certificate options for different budgets.

Грамматически тут нет ошибки, потому что certificate options не нарушает никаких правил. И есть аналогичные расхожие фразы: payment options, booking options, flight options. Типа Certificate options должно быть норм. Но проблема в том, что нельзя просто взять любые два слова и слепить из них родительный падеж. Так не говорят, для читателя это непривычное упрвление.

Вот более привычные варианты:

For every budget, we’ve got a certificate that works for you
No matter your budget, we’ve got a certificate that works for you
The certificates come at three denominations. They make a great gift without breaking the bank
Pick a value that’s right for you, and give the best gift without breaking the bank
No matter how much much your are looking to spend on your next gift, we’ve got you covered. Pick one of our three certificates...

Тут всё разное, но основано на тех идиомах и конструкциях, которые сейчас в ходу. Почему в ходу именно они? Да хрен знает, такая культура. Но точно там не говорят цепочками родительных падежей.

Популярное