Не бойтесь писать и говорить по-русски (пятиминутка ненависти)

Вы когда-нибудь общались с человеком, который недавно побывал в Америке? Замечали, как некоторые слова он произносит строго по-английски, с американским акцентом? Это мерзотное чувство, когда человек в русскую речь вкручивает словечки из другой фонетической системы.

У меня еще два classes, и можно пойти в hostel.
Когда вышел первый iPhone, я работал в Columbia University, на кафедре Russian Studies.
Без их commitment мы не можем начать casting.

Таким людям хочется разбить лицо.

Те же чувства вызывают люди, которые привыкли писать названия компаний и продуктов латиницей.

Это революционное приложение для iPhone и Windows Phone! It will blow your mind!!

Фак ю. Говори по-русски.

В русском языке есть собственный алфавит и фонетика, в которые без проблем влезает и «Айфон», и «Виндоуз фон», и «Эпл», и «Мак», и «фломастер», и «вульгарный», и «комильфо», и «тет-а-тет», и «чай», и «кофе», и тысячи других заимствованных в разное время слов. Если это можно сказать с русским акцентом, это можно написать русскими буквами.

Все почему-то решили, что «Айфон», «Андроид», «Виндоуз фон», «Ап стор» и иже с ними — это сакральные названия, которые ни в коем случае нельзя переводить на русский. Единственное оправдание этой ссыкливой позиции — что так принято, привычно и всем понятно. Это оправдание на уровне «Русский народ всегда стремился быть униженным. Это понятная и привычная ему позиция».

Если бы эти грамотеи говорили так, как они пишут, они бы ходили с разбитыми лицами. Потому что никто не говорит «приложение для iPhone и iPad». Все говорят «приложение для Айфона и Айпада». И дело не только в склонении.

У нас красивый язык и прекрасный алфавит, которым мы можем выразить все, что нужно. У нас есть склонения и спряжения, собственный ритмический и фонетический рисунок речи, своя система ударения. И мы владеем ей в совершенстве, нас этому учили в школе.

Не нужно бояться всем этим пользоваться. Нет в России такого читателя, которые не поймет «Виндоуз», «Айфон», «Гугл», «Эпл», «Микрософт», «Нокию», «Самсунг» или «Мицубиси».

Часто слышу такой аргумент: все говорят по-английски, все это поймут. Это тоже полная чушь. Если вы хоть раз диктовали почту по телефону, вы знаете, как на самом деле все говорят по-английски. Вэ-как-галочка, и с точкой. Если кто-то без проблем читает по-английски — это прекрасно. Но не нужно рассчитывать, что каждый ваш читатель осилит английский текст, даже если так и будет.

Английский ничем не лучше любого другого иностранного языка. Если мы пишем названия компаний по-английски, то почему бы не уважить и другие прекрасные языки:

三 菱 グ ル ー プ объявила о запуске нового производства в Корее.
San Juan de Maraveilla приглашает на экскурсию по погребам Castillo de Belaña.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.

Вернуться на русское написание американских названий трудно, нужно как минимум быть смелым и уважать себя. Любители американского английского уже достаточно загадили русский язык, чтобы его чистое состояние казалось непривычным. Но защищать латиницу — все равно что защищать пыль по углам квартиры. Да, она там появилась естественным путем. Да, она не смертельна и никто ей не удивится. Все равно тащи пылесос.

Все сказанное относится только к СМИ, научно-популярной литературе и тексту для «широкого круга читателей», и не относится к профессиональной и технической литературе, профессиональным сообществам и кружкам по интересам. Если у вас форум программистов на «Питоне» или вы пишете руководство по маршрутизатору «Циско», пишите хоть все по-английски, ваше право. Если же вас читают все подряд, использовать латиницу — это не круто, это стыдно.

И противоречит Конституции РФ, ст. 68 п. 1: Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

В комментариях — реплики по сути вопроса. Те, кто пишут о том, что я не использую букву «ё», расписываются в своей беспомощности.

Дальше
100 комментариев
Константин Якушев 2012

Есть ещё один важный аргумент в защиту латиницы: текст, написанный латиницей проще искать в интернете.

Вот как я узнаю, есть ли «иль де боте» за пределами России, не зная оригинального написания?

Артём Сапегин 2012

Не разделяю вашей любви к кириллице, но нет ничего хуже, когда автор не может определиться, на каком языке он пишет.

Ilja 2012

не устаю приводить в пример в подобных спорах вот эту ссылочку:

ну так... в тему, я бы сказал )

Илья Страйков 2012

Я как раз не мог определиться. Попробую вот отказаться от латиницы. Посмотрю, что из этого выйдет.

Евгений Лазарев 2012

Максим, английский отличается от корейского: он в умах людей уже давно признан основным международным языком.

Пруфлинков нет. Да, вполне возможно, ваши знакомые так не считают.

Энивей.

Ольга Романова 2012

Илья: Я с вами полностью согласна. Есть вопрос про «Айпад». Почему он у нас так произносится? Он же «Айпэд» в оригинале.
Константин Якушев: По кириллице «иль де боте» вполне найдется. И его англоязычное написание тоже.

Артём Сапегин 2012

Ольга Романова, я думаю по тому же, почему никто никогда не скажет «Макдоналдс» или «Икеа».

Виталий Сергеев 2012

Пришёл я сегодня в офис, а не в конторку, разговариваю с менеджером, а не с приказчиком, работаю я на компьютере, а не на электронно-вычислительной машине, ужасно тупое определение, или одринатёре, как сказал бы франкофон, такой же радивый блюститель чистоты своего языка.
Русский язык слишком многословен и слишком многозначен, и база без заимствований у него ограничена. Например без двухсотлетних заимствований из того же французского, которые пришли всё же больше по необходимости, чем по прихоти, без заимствований язык вообще невозможен.
Алфавит, который мы имеем сейчас вообще является производным послереволюционной кастрации языка.
Да, надо стараться использовать в речи правильные конструкции и слова, но язык это живой объект и он по мере необходимости постоянно меняется и ничего в этом плохого нет.

Почему Вы не используете Ё!

Максим Ильяхов 2012

В современном русском языке вообще сложно выделить исконно русские слова. Но это и не нужно: если они пишутся русскими буквами, склоняются и спрягаются по правилам русского языка, принимают русские суффиксы и приставки, — то это русские слова, добро пожаловать в наш клуб.

Ольга Романова 2012

Артём, я тоже говорю Айпад :) У меня знакомый говорит иначе, и оно непривычно. Хотя, казалось бы, правда на его стороне.

Дмитрий Честных 2012

Вэри интерестинг с этой точки зрения сербский язык, у которого фонетический принцип написания: даже латинницей, у них фирма Epl выпускает Ajfon, а Guglova штаб-квартира находится в Mauntin Vju.

Виталий Сергеев 2012

Идея о засорении фонетики, своих особенных ударениях и привычках, напомнили о бедном Закерберге, который родился и всю жизнь Закерберг, а в России с подачи неизвестных умников вдруг Цукерберг. Так кто засоряет?

Максим Ильяхов 2012

СМИ. Только не засоряет, а формирует :-)

Дмитрий 2012

Фон повесить или фон чтобы позвонить? Виндовз, Уиндоувс, Уиндоуз... страх божий. В синонимынеформальном письме с друзьями может и прокатит, но в официальных письмах лучше придерживаться чего-то более стандартного — Windows Phone. И не нужно передёргивать — Columbia University и Russian Studies, так же как и casting прекрасно переводятся на русский (Колумбийский университет, кастинг), насчет торговых марок лучше придерживаться оригинального названия, кстати и корейские и китайские торговые марки имеют европейские названия. Если есть официальные русские названия (Майкрософт, Нокия, Самсунг), конечно использовать их. Но «Виндоуз Фон» — нет, простите, никогда.

Максим Ильяхов 2012

Дмитрий, ну чушь же. Никто не подумает, что «Виндоуз фон» — это фон для фотостудии. И на деловой встрече с русскоговорящими людьми вы скажете это с русским акцентом, а не с американским. Не трусьте, пишите правильно.

Способы транслитерации закрепляются традиционно и в справочниках. Проблемы нет.

Сергей Король 2012

Максим, а почему в Oh My Stats смешиваются русские и английские слова?
https://ohmystats.com/ru

ROI
Return On Investment, отношение расходов на привлечение покупателей и дохода от них. Маркетологи любят ROI > 100%

Максим Ильяхов 2012

Потому что это специализированное издание для маркетологов.

Александр Сарычев 2012

Ольга, так логично говорить потому же, почему и трекпад, а не трекпэд. И геймпад, а не геймпэд.

Илья Страйков 2012

Всем срач, посоны!

Сергей Сутковой 2012

Вы говорите «Но не нужно рассчитывать, что каждый ваш читатель осилит английский текст…», тогда как этот читатель, начитавшись в интернете про некий, например, «Иль де ботэ», должен, придя в супермаркет, сообразить что ему надо искать упаковку с надписью «Ile de Beauté» ? как он вообще найдет этот магазин, если на вывеске будет написано «Ile de Beauté», а бренд вряд ли разрешит писать свое название по-русски. Имхо, в любом тексте, если уж писать все названия на кириллице, по крайней мере один раз в начале должно быть пояснительное дублирование бренда на его родном языке.

Мне кажется что касательно написания названий брендов, такие слова как «Windows», «iPhone», «Husqvarna» уже давно не читаются а сканируются, как логотипы, как картинки. Люди, далекие от языков могут множеством неправильных способов прочитать слово «Husqvarna», но зато все они легко запомнят образ сочетания этих букв, который обозначает технику, которая им нужна, и, следовательно, смогут элементарно идентифицировать ее, а вот слово «Хускварна» может поставить в тупик. (есть примеры и пожестче) Имхо, названия брендов переводить не надо, а надо оставлять как есть, в крайнем случае указывая-дублируя при первом упоминании

Ольга Романова 2012

Сергей, допустим вы, начитавшись статей в интернете, решили поискать этот «Иль де ботэ». Допустим даже вы в интернете не видели картинок с написанием бренда, что уже маловероятно. Пришли вы в магазин и ищете самостоятельно «Иль де ботэ», читая все названия подряд. Неужели, читая «Ile de Beauté», вы не прочтете это как «Иль де ботэ» и не поймете, что это оно и есть? А если спрашиваете у консультанта, то тем более будете произносить, а не русское название искать. В общем, мне кажется, нет проблемы.

Вадим Макеев 2012

С некоторых пор я стал чаще писать подобные названия кириллицей, но только в случае, когда они уже вошли в язык — мой и окружающих. Андроид и Айфон уже вполне себе естественно читаются, а вот Виндоус Фон — ещё чёрт знает что. Но есть более важная проблема. Кроме формальной части языка, в которой суффиксы, наш чудесный алфавит и прочее, есть коммуникационная. И если я вижу в одном тексте MySQL (акроним), в другом Май-эс-куэль (или как там Илья Бирман его написал), в третьем МайСКЛ — то мне сложно считывать смысл. Пока язык не прожевал и не переварил эти слова во что-то общеупотребимое, я не могу позволить себе морочить голову своих читателей и придумывать ещё одну транслитерацию. Ведь если у вас есть CSS, то вы ещё можете догадаться, что это cascading style чего-то там, но если у вас ЦСС, то это дважды запутанный след.

Мне будет комфортнее, если все эти слова из нашей безумной эпохи войдут в язык в кириллице, да так, в конце концов, и будет. Но насиловать чьё-то восприятие пока термины не устоялись — не могу. Амбиции и плодовитость у меня не как у Льва Толстого, так что я готов подождать и перетерпеть. Пускай даже ценой смешения латиницы и кириллицы.

Максим Ильяхов 2012

Вадим, MySQL, CSS и другие технические штуки на латинице — без проблем. В технической литературе и профессиональных беседах так и нужно говорить.

Виталий Сергеев 2012

Мне откровенно не нравится, когда заимствованные слова и обрусевшие слова приобретают свой особенный не имеющий к оригиналу непереводимый смысл:
как пример, термин «интеллигенция», чисто российское снобистское изобретение, смысл этого термина имеет мало общего с ближайшим англоязычным или французским «интеллектуалы»

Максим Ильяхов 2012

А мне, наоборот, нравится, когда иноязычные слова обрусевают по-своему. В этом отпечатывается история и культура.

Денис Денисов 2012

Предпоследний абзац нужно поставить в самом начале. А то из-за фраз «мерзотное чувство», «хочется разбить лицо», «этой ссыкливой позиции», «полная чушь» читатели могут не осилить текст до конца.

Мое мнение, что такая позиция по отношению к словам на английском неоправданно категорична и скорее вредна (например, эта никому не понятная ссылка «РСС» возле названия блога).

P.S. И да, почему вы не используете замечательную русскую букву «ё»?

Максим Ильяхов 2012

Не люблю букву «ё», не считаю ее полезной.
Так как она в русском языке не обязательна, предпочитаю в своих проектах ее избегать. Но если клиенту она очень нравится — использую без вопросов.

Виталий Сергеев 2012

В разделении деятельных интеллектуалов и особой русской интеллигенции, я тоже вижу историю, но она грустная.

александр 2012

Культи языку не изничтожить никак. Это маниакальное следование форме, забывая, зачастую, о смысле. Он усердно вбивался никчемными учителями в бедные головки невинных учеников.
Писать иностранные названия кирилицей правильно потому что это удобно, и читателю легко считать название не запинаясь

Вадим 2012

Так айпад или айпэд?

Даниил Воробьёв 2012

Вадим, айпАд.
Если вы — надменный сноб и называете айпад айпЭдом, то будьте добры говорить: «айпад» вместо «айпод», «аймэк», «мэкбук проу», «Сэмсанг», «Айкиа», «Найки», «Би-эм-дабл ю» и в таком духе, потому что иначе в образ не вписывается.

Александр 2012

Я до вашего курса боялся писать «Айпад» по-русски и без кавычек (где это допустимо). После решил попробовать. Стало лучше.

max 2012

У нас есть поговорка в компании «Сотрудники EPAM говорят на двух языках одновременно»…
По специфике работы очень много приходится общаться с иностранцами, поэтому ничего плохого в заимствовании иностранных слов, по сути, нет.

Максим Ильяхов 2012

Конечно нет. Заимствование — это хорошо, если проходит по правилам русского языка.

Противник 2012

Фак ю.

Дмитрий Дворниченко 2012

(Mitsubishi) объявила о запуске нового производства в Корее.
San Juan de Maraveilla приглашает на экскурсию по погребам Castillo de Belaña.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.

Это так и должно везде писаться. В любом рекламном буклете.
В любой статье. В любом документе. В любом тексте, который вам нужно донести до людей. Очевидно же.

А в чатике, или у себя в бложеке пишите как хотите, даже «не ссыте» можете написать, вперед!
И кстати: «Эппл», «Твиттер», «блоггер». С удвоениями транслитерируйте, пожалуйста, так правильнее.

P.S. Люблю ваш блог, и ваши тексты, но не зарывайтесь, пожалуйста.

Максим Ильяхов 2012

San Juan de Maraveilla приглашает на экскурсию по погребам Castillo de Belaña.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.

Как вы это прочитаете вслух?

Олег 2012

Даниил, если в вашем комментарии имелись в виду названия IKEA и  BMW,
запомните, пожалуйста, что они читаются только как ИКЕА и БэЭмВэ (вы же не говорите, например, Мёрсдес как американцы).
А легендарный Samsung по нормам корейского языка звучит ближе к «самсон».

Ибо не вся латиница = «американица». Есть и другие языки и правильные произношения.

Alex Sapkov 2012

1) Как предлагается отличать компанию «Эпл» (apple.com) от компании «Эпл» (www.epldiamond.ru)?

2) В поисковых запросах как быть? Мицубиси? Мицубиши? Митсубиси? Митсубиши? Эпл? Эппл? Единых правил транслитерации, как в японском языке, в русском нет. Как человеку гарантировано найти то, что ему требуется?

Максим Ильяхов 2012
  1. «Эпл» выпустила новый мобильник. О какой компании идет речь?
  2. Правила есть. См. справочник Гиляревского.
Дмитрий Уваров 2012

У меня напрягаются друзья, когда я увлекаюсь, и начинаю писать типа «айди», «лук», «лайер». В ответ только еще больше вопросов. РСС (RSS) читают как ПиСиСи и тд.

Мне кажется злоупотребление только усложняет всё. Я позволяю писать себе Айфон потому, что каждый поймет. Но я его называю родным названием, так как он назван именно iPhone.

Много людей будут писать Эпл, Эппл, Аппл и тд. И каждый раз в разговоре в это нужно вникать. Имеется в виду разговоры с людьми, не связанные с работой.

Дмитрий Дворниченко 2012

Сан Хуан де Маравейя (San Juan de Maraveilla) приглашает на экскурсию по погребам Кастилло де Беланья (Castillo de Belaña) — это еще ладно. Кстати, сейчас вспомнил, что настоящие журналы на относительно неиспорченном русском языке («Техника молодежи») писали «выпущен автомобиль „Тоёта“ (Toyota Motors Japan)».

Все равно, латиница должна быть в любом рекламном буклете. В любом документе. В любом тексте, который вам нужно донести до людей. Очевидно же. Чтоб был ясен первоисточник, чтоб было понятно что это имя собственное.

Писать «Айпад» в статье тоже глупо. Я могу сделать сравнительный обзор Kindle и iPad (ну марки же, основной идентификатор продукта) и запостить его, а потом бросить в рюкзак киндл с айпадом и вам об этом написать.

Ий де Ботэ анонсировали распродажу косметики Ричарда Хадната? Донателла Версаче анонсировала распродажу коллекции Александра МакКуина? — ну знаете, пожалуй да. Но это если имена!

А если Forbes анонсировал розыгрыш профессиональных триммеров Braun? журнал как подписан на обложке? триммер на каком языке подписан на всей полиграфии? вот как-то так.

Вы бы лучше обратили внимание на то, что автопроизводители поставляют в Россию и Украину автомобили, и ссут писать по-русски обозначения на приборных панелях и бортовых компьютерах.

Alex Sapkov 2012
  1. Компания «Эпл» получила прибыль в 500 млн. долларов в ноябре. Компания «Эпл» сократила 500 сотрудников сети розничных магазинов. О какой компании идет речь?
  1. «Правила есть» и «правилами пользуются обычные люди» — это две разные ситуации. По факту, этими правилами никто в России не пользуется, кроме специалистов. Слабо себе представляю размещающего объявление о продаже автомобиля Mitsubishi, который в курсе про эти правила и полезет посмотреть. Точно так же слабо представляю потенциального покупателя, который полезет посмотреть эти правила, собираясь найти такие объявления. Поэтому все просто пишут «продается Mitsubishi Pajero», если хотят, чтобы их гарантированно нашли, и не морочат себе и другим голову.
Максим Ильяхов 2012
  1. Российская ювелирная компания «Эпл» сократила 500 сотрудников. В мире явно больше одной компании «Эпл», и ни у кого нет с этим проблем.
  1. Обычных людей не бывает. Есть люди, которые путают «-тся» и «-ться», что не означает, что нужно считать это нормой. Да и потом, все эти разговоры о том, что правильно, касаются только специалистов в СМИ и издательствах. Они формируют культуру языка.
Роман Верник 2012

Срач сродни срачу о подчеркивании ссылок. Вместо того, чтобы в каждом конкретном случае подумать, как будет удобнее читателю, вы предлагаете ограничиться принципами.

Глаз можно выколоть, пока догадаешься, что значит «Ап стор». Русский глаз ещё не привык считывать ап стор также легко как айфон. Гуманнее по отношению к читателю написать AppStore. Глаз даже не задержится на этом слове.

Максим Ильяхов 2012

Если глаз не тренировать, он не привыкнет. Есть много хороших вещей, которые нам непривычны.

Yegorov-p 2012

Он не питон, он пайтон. Название произошло не от змеи.

Максим Ильяхов 2012

Да, от сериала. К сожалению, в русском языке распространено название «Питон».

Дмитрий Шишкин 2012

Константин Якушев, а магазинов «Иль де боте» нет за пределами России. Вообще нужно привыкать сначала гуглить, а потом говорить.

Дмитрий Шишкин 2012

Роман Верник, про Ап Стор. Как только мой брат купил себе Айфон, то третьим же делом спросил у меня в контакте как скачивать игры через Ап стор. У меня почему-то не возникло никаких проблем с пониманием.

Саша Реушкин 2012

Вот как раз в тему
http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/84F35FD6-1F8E-4AEF-B042-4702A37F5529.jpg

Как это прочитать? На каком языке написано это сососоноссо?

А вот еще название технологии, оно вообще ничего не говорит ни как написано, ни в транслитерации. Вот если бы перевели, тогда бы понятней стало. Но нет, нельзя же. Бренд и прочая фигня.

Илья Страйков 2012

Роман Верник,
Ссылки обязательно нужно подчеркивать. Какие тут споры.

@GlebVelikanov 2012

Чем больше людей знают, любят и уважают родной язык, тем ближе гос-во к мировому господству)

Роман Верник 2012

Максим Ильяхов, кто-то пишет «ап стор», кто-то «эпстор», кто-то «аппстор» и ещё питсот вариантов. Каждый раз к новому привыкать? Вы слово питсот прочитали так же быстро, как остальные, и даже не задержали на нем взгляд? Под привыканием я имею в виду способность глаза считывать слово не вглядываясь в пмоержуночтые буквы.

Илья Страйков, вам нужно, мне нет)

Максим Ильяхов 2012

Сейчас есть неразбериха. Через год постоянного использования в СМИ какого-то одного варианта неразберихи не будет. Обычно происходит так:

«Апп стор» или «Эпп стор» (точная транслитерация)
«Аппстор» или «Эппстор» (сращение, т. к. раздельно слова не работают)
«Апстор» или «Эпстор» (выкидываем нечитаемые согласные, как в слове «офис»)

И дальше воюют «Апстор» и «Эпстор». Я ставлю на то, что «Апстор» победит.

Не нужно бояться менять привычки.

Роман Верник 2012

Максим Ильяхов, таким образом, каждое иноязычное слово должно годик повисеть в прессе прежде, чем я буду уверен в том, что мои читатели не будут о него спотыкаться. Заманчивая перспектива.

Максим Ильяхов 2012

Интернет и другие СМИ как раз и определяют, что привычно, а что нет. Можно сразу выбрать правильное русское написание и продвигать его в массы, и не ждать, что это сделает кто-то другой.

Роман Верник 2012

Приведу в пример рассылку Юры Ветрова http://www.jvetrau.com/2012/11/06/digest-2012-q3/ который не устает снабжать почти каждую статью не только описанием, но именем автора (латиницей). Вам не кажется, что это было бы мучением и для Юры, и для читателя, если бы каждое имя было написано кириллицей? Я бы замучился каждое имя переводить в кириллицу. А главное зачем? Чтобы читатель тоже мучился, читая незнакомые слова?

Когда имя написано латиницей, то сразу видно, что это иностранное имя и вообще его читать не обязательно, можно пропустить. Кириллическое слово так не пропустишь, потому что у меня как читателя создается впечатление будто автор нарочно хочет, чтобы я его прочитал и произнес про себя именно так, как он написал.

На всякий случай — я говорю не о том, что надо вовсе отказаться от «Эпл», а о том, что имеет смысл знать меру в кириллизации.

Максим Ильяхов 2012

Если имя не важно, то и писать его не нужно. Сейчас некоторые предложения Юры напоминают «Заводной апельсин»:

«Хорошая коллекция customer journey maps от Jamie Thomson».

...Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер

Но у Юры сугубо профессиональный блог для очень узкого круга читателей. Если бы он все писал по-английски, его бы все поняли.

Роман Верник 2012

Сайт бюро однако ж не менее профессиональный и узкий. Но порой там встречаются такие перлы кириллизации, что лучше бы вместо них была пустота.

Михаил 2012

Неужели действительно кто-то говорит Виндоуз? Почему-то всегда думалось, что у нас название уже приобрело звучание Виндовс. А вообще это ведь Винда не правда ли?

Роман Кузнецов 2012

Я так понимаю, что принцип «транслитерирую все латинские слова» относится к одному из тех принципов, о которых писал Лебедев в последнем параграфе «Ководства». То есть студия решила — студия делает. Отличие здесь в том, что они делают и никого не принуждают, не убеждают и не призывают делать тоже самое. Удачные находки получат распространение, неудачные — не получат.

Если Максим Ильяхов и Бюро Горбунова ввели у себя такой принцип — отлично, но мне неудобно писать и читать «Гугл Ерф» или «Паф».

Я попробовал для себя определитьтакие правила.
Мильчин в главе про написание собственных имён приводит огромный список типовых случаев, от которых зависят правила их написания. Я думаю, в данном вопросе нужно быть не таким категоричным и не вводить одно правило, а разложить случаи употребления транслитерации по типам. Например:
имена людей — транслитерируются (Джордж Буш);
названия, которые могут быть переведены — либо используется переведенное словосочетание, либо не транслитерированное, если первое не возможно (Соединённые Штаты Америки, United States of America);
названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, музыкальных групп — не транслитерируются («Apple», iPad, Red Hot Chili Peppers);
кроме названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, рекомендованные к транслитерации правообладателем — Дойчебанк (https://www.db.com/russia/index_ru.htm), Кока-Кола;
названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, используемые как имя нарицательное — транслитерация, с маленькой буквы — кёрхер, лего, молескин; и куча других ситуаций, я лишь набросал то, что пришло на ум.

Интересно было бы разобраться, как сами владельцы торговых марок относятся к тому, что их записывают кириллицей. Понятно, что есть мировые бренды, для которых есть даже гайдлайны на русском языке (та же Кока-Кола, например); а вот что касается Apple, что они думают по поводу «Эппл»? :)

Роман Кузнецов 2012

Судя по всему, по этому пути пошла Википедия, сформировав вполне логичный свод правил для именования статей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия

Павел 2012

У нас ещё не так страшно. Латиница сразу бросается в глаза. А в языках, пользующихся латиницей, приходится прикладывать больше усилий, чтобы идентифицировать, например, французское слово в теле испанского текста, мол, теперь надо читать по-другому.
Поэтому сербы молодцы :-)

Сергей Конаков 2012

Максим, я к себе утащил http://konakov.biz/news/?go=all/maksim-ilyahov-obyasnyaet-chto-tolko-trusy-ne-mogut-vygovorit-ay/

Alex Sapkov, вы и вправду Alex Sapkov или все-таки Александр Сапков? Если второе, то хочу обратить ваше внимание на то, что вы даже свое настоящее имя не можете на родном языке написать. Это не кажется вам немного неправильным?

Илья Харитонов 2012

Дмитрий Дворниченко, «И кстати: „Эппл“, „Твиттер“, „блоггер“...» если про Apple и Twitter можно поспорить, то блогер тут при чем? Мы заимствуем слово «блог» и дальше обращаемся с ним в соответствии с правилами русского словообразования. Человек ведущий блог будет блогер, их тусовка — блогерская. Нафига копировать английское производное «blogger»?

Сергей Конаков 2012

Тут вот чууууточку побурлили на тему: https://www.facebook.com/konakov.s/posts/308511772584182

Дмитрий Филатов 2012

Ну, блин, любят у нас рубить с плеча. Что-то прекрасно смотрится на русском языке, тот же андроид, например. Но когда я вижу у бирмана «эс-аш-аш», мне хочется плакать.

Сергей 2012

Замечательный пост, полностью со всем согласен. Даже не поспоришь.

Кстати, есть еще один спорный момент. Конкретно меня просто выворачивает когда я вижу как кто-то пытается написать латинскими буквами русское слово. Например, это единственная причина, по которой я перестал читать в твиттере эту девушку: twitter.com/HuPBaHKa
Каждый раз, когда вижу подобное, возникает чувство неистовой ненависти.

Sanja 2012

немцы тоже согласны: http://www.youtube.com/watch?v=3-w0-lZldWA

Мария 2012

«Не люблю букву „ё“, не считаю ее полезной.
Так как она в русском языке не обязательна, предпочитаю в своих проектах ее избегать. Но если клиенту она очень нравится — использую без вопросов»

Если вы так защищаете русский язык, абсолютно непонятно, почему вы не используете букву «ё». Давайте тогда и от «й» избавимся. И так ведь будет понятно, где её произносить. Ничего, что если в паспорте написана фамилия с «е», а в другом месте с «ё», то вы — два разных человека.

Максим Ильяхов 2012

Мария, споры о букве «ё» бесполезны. Каждый сам для себя решает, писать ее или нет. Это не признак правильной русской речи или прогрессивного мышления. И тем более не аргумент в споре о латинице в тексте.

Максим Кучер 2012

Как быть с аргументом «Так круче звучит, это маркетинговый ход такой»? Заказчик как правило считает, что инглиш в тексте придает услуге крутости.

Максим Ильяхов 2012

А сами по себе услуги не крутые, без инглиша?

Сергей Кириенко 2012

«Нашенал» — это уже не английский, но ещё и не русский. Именно этот уродец, надеюсь, и не станет никогда русским.

Касательно вашего (собирательного бюройного подхода) больше раздражает в транслитерации стремление её выпятить, подать с кавычках и с заглавных букв: не айфон, а «Айфон», не ICQ, а, Ай-Си-Кью. Когда в русском тексте в одном месте надо написать три буквы IBM и продолжить повествование, вы громоздите «Ай-Би-Эм», хотя читать это неудобно, все привыкли читать айбиэм. И в кавычках, потому что так требуют правила. Английский обычно хвалят за краткость, а мне в нём нравится привычка названия компаний писать без кавычек. Просто с заглавных букв, иногда курсивом выделяют.

Сергей Фатеев 2012

Одной пятиминуткой или пятилеткой ненависти тут не обойдёшься.
Вспомнил главу «Мёртвый хватает живого» (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo7.html) из книги Норы Галь.

Максим предлагает не бояться. Учит не быть роботами (с предлогами «по», например). Потому что и словари пересматривают. И язык меняется.
«Но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему».

Об ICQ и IBM
«Лос-Анджелес» американцы сокращают до L. A.
Но не произносят Нью-Йорк как N. Y., потому что это нифига не быстрее (те же два слога)

„I seek you“ звучит также, но пишется короче в виде ICQ
И для нас монстр Ай-Си-Кью — Аська, простонародное слово, которое употребляется как вопросительный отклик при ответе и переспрашивании или как понуждение к ответу. Имя как раз в пору этой болталке, по-моему.

А вот на корпорацию «Ай-Би-Эм» кемеровская ООО «Ай-Би-Эм» чихать хотела :)

P. S. «Инглиш в тексте придает услуге крутости» — с возрастом (физическим, корпоративным, национальным) это проходит. Чем мудрее суть, тем проще слог. Согласитесь?

Евгений Степанищев 2012

Язык программирования называется «Пайтон», а не «Питон». Это всё равно как язык «Си» говорить как «Вэ».

Евгений Степанищев 2012

Кстати, вот тут у меня в комментариях снимки вывесок «Мака» в разных странах, написанные не латиницей: http://bolknote.ru/2012/05/20/~3656/#n34811

Евгений Степанищев 2012

Понятно, что есть мировые бренды, для которых есть даже гайдлайны на русском языке (та же Кока-Кола, например); а вот что касается Apple, что они думают по поводу «Эппл»? :)

Роман Кузнецов, а какая нам разница что по этому поводу думает Эпл?

Екатерина Щербакова 2012

Мне хотелось бы адресовать свой комментарий по столь оживленной дискуссии непосредственно ее автору, а именно Максиму Ильяхову. Кажется, у активистов, выступающих за чистоту русского языка, есть большое желание испачкать свои руки и разбить кому-либо лицо. Зачем же это делать? Агрессивное настроение и подстрекательства к мордобитию выдают в Вас, Максим, человека, который не имеет прямого отношения к лингвистической стороне вопроса. В лингвистике же (отечественной и зарубежной) вопрос о чистоте языка, заимствованиях из иностранных языков, профессиональном жаргоне, сленге и других языковых изменених чаще всего обсуждается как явление закономерное. Его нельзя остановить, но можно наблюдать, изучать, описывать и выдвигать гипотезы.

То, что Вы называете «вкручиванием словечек из другой фонетической системы», не нужно воспринимать так однобоко. Если хотите, я могу назвать несколько статей. Почитайте. На языке лингвистов (социолингвистов, фонетистов, прагмалингвистов и других языковедов), изучающих языковые особенности билингвов и людей, живущих в нескольких социо-культурных средах, интересующий Вас феномен называется «code switching» или «язкыковая перекодировка». В профессиональной лингвистической литературе рассматривается достаточно большое количество причин, которые побуждают людей переключаться в общении с одного языка на другой. Многие из них вполне разумны и естественны, например, пресловутый закон экономии языка (желание выразить мысль быстрее и без потери культурологического контекста). Разумеется, всегда надо учитывать, какой собеседник перед Вами находится, и как он может отнестись к Вашей манере изъясняться. Вдруг он в нос даст? Тогда было бы разумно промолчать и отойти в сторону.

Предположу, что «мерзотное желание» у Вас вызывает скорее поведение лиц, которые желают блеснуть знанием западной жизни и вкручивают для этого в беседу иностранные словечки. Но существует гораздо больше причин, по которым любой человек может переключиться с одного языка на другой. У этой медали много сторон. Выпендреж это или нет, но о ситуации можно судить по комплексу факторов. Может быть Вас беспокоит исключительно социо-культурная сторона вопроса и психология коммуникации? Может и невербальная коммуникация здесь тоже замешена?

Как бы то ни было, призываю Вас к мирному сосуществованию с окружающими. Давайте жить дружно и рассуждать здраво.

Екатерина

Сергей Фатеев 2012

Екатерина, я с вами согласен.
Именно так и воспринял обращение Максима Ильяхова: мерзотность от поведения лиц, желающих блеснуть знанием западной жизни.
В памяти тогда всплыли „cultural references“ из Generation «Пи».

Павел 2012

В 2008 году видел «Кока-кола» делала акцию к олимпиаде. На банках были изображены логотипы на разных алфавитах. И даже на русском. Жаль, что они не оставили так и вернулись к латинице.
http://s017.radikal.ru/i417/1111/e7/c51ff49aa9c2t.jpg

Максим Гопей 2012

Во всем нужно знать меру и иметь понимание. И применять то, что уместно. Есть например язык PHP. Как это должно звучать по-русски? «Пиэйчпи»? «Пиашпи»? «Пэхапэ»?
Или есть фреймфорк, который называется «Yii». Читается «Ии». Вы завставите человека догадываться, что вы имеете в виду название фреймворка, а не просто опечатку. К тому же название Yii легко считавается и гуглится, в отличии от Ии.

Сравнивание английского с корейским не имеет смысла, т. к. латинские буквы понимает подавляющее большинство людей в отличии от корейских, а важнейшую роль здесь играет визуальная форма слова. Никто не читает слова по буквам.

Так что ненависть ваша выдает в вас лишь бессмысленную принцпиальность.

К тому же названия брендов и заимствование слов тип «бренд» — это разные вещи. нельзя ровнять все под одну линейку.

Михаил Волков 2012

«Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный „облик“, звучание и остающихся „чужеродным телом“ в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике» (Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке», § 74).

Руслан Бес 2012

2Максим Гопей
Как вы произносите название этого языка в речи, так и пишите. Если говорите «пэхапэ», пишите ПХП. Гласные в абревиатуру добавляются автоматом. Если «Пиэйчпи», то придётся так и писать, тут уж сократить не получится. Выбирайте :)

С «Yii» всё просто — Википедия даёт ему транскрипцию «Йи».

Я абсолютно с вами согласен насчёт возможности гуглить. Для меня это тоже важный фактор. Но я лучше буду писать как мне удобно, а пусть алгоритм поиска под меня подстраивается. Гугль — он умный.

П.С. Очень быстро и безболезненно убедил одного заказчика писать «мы на Фейсбуке»

Ярослав Патрикеев 2012

Максим, посоветуйте, пожалуйста, как правильно писать и говорить по-русски название приложения Path?

Максим Ильяхов 2012

Гиляревский советует «Пат»

Максим Гопей 2012

Ярослав, пишите «Path», говорите «пэс» с характерным английским «th».

Александр Сарычев 2012

Интересно, у американцев такие же холивары про Газпром, ГЛОНАСС, Байконур, Путина/Медведева, или они смиренно пишут в своих текстах The Soviet Union launched спутник into an elliptical low Earth orbit on 4 October 1957?

Руслан Бес 2012

Александр, конечно. Они ради этого специально русскую раскладку ̶И̶л̶ь̶и̶ ̶Б̶и̶р̶м̶а̶н̶а̶ поставят :) В вики есть чудесная статья с примерами: http://en.wikipedia.org/wiki/Podstakannik .

Максим Гопей 2012

Гиляревский советует «Пат»

Хм.. А на каких, интересно, основаниях? Совпадает только одна буква.

Максим Ильяхов 2012

Максим, вы задаете вопрос мне или Р. С. Гиляревскому?

Сергей Рассказов 2013

Только сейчас увидел запись. Теперь знаю, куда буду ссылаться. Спасибо.

Анатолий Ильяхов 2013

Максимочка, мне по душе, как ты отстаиваешь чистоту и, главное, первородность русского языка. Язык любой нации — грозное оружие. Победитель всегда уничтожает культурное наследие побеждённого народа, и, в первую очередь, язык. Русь проиграла в культурном отношении, когда на неё насели татары. Вот почему, например, в Южной Америке господствует испанский, и мы не знаем толком ничего из великой культуры ацтеков. Но не ленись ставить две точки над Е, когда это нужно. Ё тебе ещё пригодится, а не только Прохорову.

Твой дедушка.

Сергей Жаринов 2013

В своё время понравился подход в зелёном учебнике Фихтенгольца. Когда в тексте упоминали математиков, в скобках добавляли оригинальные имена, а дальше уже писали по-нашему. Познавательно: Коши — Cauchy (кое-кто даже думал, что он японец), Ферма — Fermat, Лейбниц — Leibniz.
А то и для основных теорем укажут названия, понятные в остальном мире.
Как вам такой подход?

Максим Ильяхов 2013

Это шикарно. Информативно и по-русски.

Роман Верник 2013

«Метрополитен-музей» выложил более двухсот книг об искусстве http://design.artgorbunov.ru/metropoliten-muzey-vylozhil-bolee-dvuhsot-knig-ob-iskusstve

Отличный пример кириллизации головного мозга, я считаю.

Сергей Фатеев 2013

Фихтенгольца не читал, но имена и названия на языке оригинала в скобках встретил в 1998 в журнале „Game.EXE“ и подумал тогда, что это норма. Очень понравилось.

Мария Комарова 2013

Мне клиент сказал, что «Микрософт» — это как поддельные китайские батарейки «Дюрадель» (вместо «Дюрасель») или Армани на китайских джинсах. А вот Microsoft все знают, и никто не сомневается, что это настоящая компания, о которой все знают =) Даже не нашлась, что ответить.

Максим Ильяхов 2013

Поддельный китайский «Виндоус»? :-)

Сергей Рассказов 2013

Извините, Максим, за оффтоп.

А по теме я хотел поделиться самым лучшим переводом иностранной книги, который когда-либо читал. Это перевод романа Уильяма Гибсона, сделанный Никитой Красниковым в 2005 году — в далёкие тёмные времена, когда вовсе ни у кого не было яиц, чтобы делать по разуму, а не так как все. После того, как я в то время восхитился книгой, я пошёл искать в сеть информацию о переводчике. Оказалось, что он получил в том году премию за лучший перевод и ещё написал очень ёмкий комментарий к нему http://www.svenlib.sandy.ru/pugovichki/fignya/pattern/0.htm

А пост-скриптум очень перекливается с этим постом. Золотые слова и позиция:
«Да, английские термины просачиваются в русский язык. Это процесс объективный, обусловленный динамикой мирового развития. Его невозможно остановить, тем более усилиями одного переводчика. По отношению к нему можно только позиционироваться. Решить для себя, что ты будешь делать: подталкивать его или тормозить? И я решил, что переводчик должен этот процесс тормозить. Потому что литературный перевод — жанр консервативный, и расшатывание мембран не его задача. Его задача, наоборот, эти мембраны сохранять, служить альтернативой полиглотству и глобализации, очищая поток внешней мысли от прилипчивых языковых примесей.»

Сергей Рассказов 2013

Написал о ещё одной сходной проблеме русского языка http://rasskazov.pro/blog/?go=all/toshnonimy/
Интересно ваше отношение к лайкам и клинингам, которые уже перешли из написания латиницей в кириллицу, но от этого как-то легче не стало.

Сергей Куваев 2013

С автором совершенно согласен, так что и добавить, в общем-то, нечего.
Отсылки к тому, что, дескать, простому народу будет непонятно то или иное кириллическое написание энного названия? Давайте спросим себя, а как и когда народ привык к названиям на латинице? Кто создаёт эту среду англоязычных именований? Это одни лишь журналисты и дизайнеры, и только. Всё проходит через них; все употребляют их продукт. Привыкли? Давайте отучивать людей и возвращаться к нормальному русскому языку.
«Ди-эйч-эл» или «Эппл» выглядит коряво? Но это проблемы не русского языка, это проблемы данных конкретных компаний. И уж во всяком случае не более коряво, чем в английском, скажем, «Russneft» («Русснефть»). Но там это никого не волнует, и никому даже в голову не приходит записывать это название кириллицей.
У нас русский язык, русский текст, русская типографика со своими нормами. Вот, кстати, тогда интересный вопрос: по нормам какой национальной типографической традиции ставить кавычки вокруг англоязычных названий? Грамотные русские «ёлочки» или тамошние «лапки»? Для большинства этот вопрос покажется надуманным, но вот я работаю дизайнером-верстальщиком, и для меня вопрос не праздный.
Это только небольшому слою творческо-интеллектуальной «элиты», которая создаёт эту среду, кажется, что все вокруг хорошо владеют английским, потому что она сама его худо-бедно знает. Но большинство населения России слабо представляет себе нормы английской фонетики. И это в порядке вещей, и не обязано оно его знать. Вот взять газеты. Если человек не в состоянии вслух адекватно прочитать встречающиеся в тексте статьи названия или термины на латинице, на кой чёрт их вообще туда ставить?! Зачем корчить из себя знатоков английской словесности? Надо давать транскрипции, или более-менее устоявшиеся произношения (ну и в крайнем случае, если это и правда нужно читателям, оригинальное написание в скобках). При этом я ничего не имею против технических терминов на латинице (но это, заметьте, в специализированных изданиях). Иначе это просто неуважение к своим читателям и к своему языку.

Максим Ильяхов 2013

Сергей, спасибо за комментарий.

Если необходимо вкроиить в текст латинское название (в специализированной литературе, например), кавычки не ставятся вообще. Переход на латиницу — уже сам по себе маркер названия.

Сергей Рассказов 2013

По поводу кавычек, бывают такие случаи, когда нужно выделить фразу целиком и поставить её в кавычки. Например сейчас пишу текст:

Яндекс на запрос «Рой Лихтенштейн» выдаёт такой набор изображений... «Roy Lichtenstein» в гугле тоже ничем не отличается.

Как-то сам пришёл к такому компромиссу и всегда обрамляю цитату в кириллице в ёлочки и в лапки в латинице. Хотя Эгея всё равно на выходе упрямо исправляет все кавычки на ёлочки.

Диана Лецкая 2013

РСС — это кошмар! ХТМЛ (вот тут, под окошком добавления комментария) — невообразимо!

Чтобы локализовать, аббревиатуры расшифровывают, переводят источник и снова сокращают. USA недаром же у нас США, UN — ООН, а WTO хоть и ВТО, но только потому, что у World Trade Organization и Всемирной торговой организации совпадают первые буквы названий.

Если уж хочется перевести технические аббревиатуры в кириллицу, следуйте правилам.
RSS пусть будет ОПО (очень простое объединение). Или ОСС (обогащенная сводка сайта).
HTML — ЯРГТ (язык разметки гипертекста).
CSS — КТС (каскадные таблицы стилей).

Не менее невообразимый кошмар, но хотя бы смешно.
А вообще, пусть остаются в оригинале.

Илья Харитонов 2013

Диана, по вашей логике тогда и НАТО нужно писать как ОСД (Организация североатлантического договора) или САА (СевероАтлантический Альянс). Но все пишут НАТО и никого это не смущает. А так же ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ЦЕРН и проч.

Максим Гопей 2013
Кирилл Ж 2014

Шикарно, я рерайчу (!) иногда новости лэптопов (!!) и частенько кириллизировал названия для уникализации текста. Но не всегда, если честно. Спасибо за «разбить лицо» и «фак ю», мне стало стыдно, но! Я понял, что иду верным путем, только нужно делать это решительнее.
До этого преследовало чувство неуверенности: везде пишут названия латиницей — может, я не прав?!?!

Дмитрий Овсянников 2014

Разговаривал с американцами — те говорят «Айпэд», разговаривал с жителями Лондона — те говорят «Айпад».
Звук,который они произносят — отличается от русских «а» и «э»: что-то среднее между ними, но у американцев ближе к «э», у жителей Англии — ближе к «а».

Сергей Рассказов 2014

Скорее американцы произносят как Айпяэд, но этот звук сложно у нас воспроизвести как письменно, так и устно.

Александр 2014

тут недавно наткнулся на  один интересный материал.
букв было 108 — и в зависимости от ... того как они стояли в  слогах они означали разные звуки.
потом их стало 49 букв и алфавит стал называться Глаголицей
сейчас 33 с букв — и Превратился в кириллицу.
не удивлюсь что их станет меньше как в  европейских алфавитах.

Все норм Алфавит умирает -скоро будем мысли друг друга читать. Только не пойму прогресс это или всё таки регресс.

Владимир Доленко 2014

Размещу и я несколько мыслей по поводу этой статьи. В целом я её поддерживаю, и сам стараюсь в большинстве случаев писать иностранные названия по русски. Но не могу не высказать и несколько критических замечаний. Сразу приношу за это извинения, ибо критиковать всегда проще, чем создавать, однако адекватная критика полезна.
Итак, во-первых, буква «Ё» — прекрасная буква русского языка, ничем не хуже других. Несмотря на разрешение вместо неё писать «Е», не стоит всё же забывать про фонетику: «Ё» — [йо], а «Е» — [йэ]. Две разных буквы с разным звучанием. Из-за того, что благодаря нашим чиновникам во все документы стали пихать «Е», не стоит пренебрегать правильным вариантом написания слов. Ведь так можно дойти до того, что вместо «Й» мы начнем писать «И», вместо «Ъ» — «Ь», буквы «Ы», «Ю», «Я», да и ту же самую «Е» можно вообще со временем также перестать использовать, ведь они по звучанию близки к «У», «А», «Э». В тех же ЖИ-ШИ — «И» звучит как «Ы». Кроме того, использование «Ё» в ряде случаев всё-таки позволяет правильно произносить написанные слова, например фамилии «Ёлкин» и «Елкин» разные, а из-за пренебрежения буквой «Ё» через пару поколений потомки этой фамилии и сами не будут знать, как же всё-таки правильно звучит их фамилия. Но это, конечно, мое личное мнение.
Во-вторых, чтобы быть более объективным, нужно помнить, что
Конституция России (далее — КРФ) помимо ст. 68 содержит и другие нормы, касающиеся языка. Например п. 2 ст. 26 КРФ предусматривает, что каждый имеет право на пользование родным языком, НА СВОБОДНЫЙ ВЫБОР ЯЗЫКА ОБЩЕНИЯ, воспитания, обучения и творчества. Поэтому, если кому-то в России удобно говорить на английском и их круг общения понимает этот язык — пожалуйста. Другое дело, что необоснованная «позёрская» вставка в русскую речь иностранных слов (хоть устную, хоть письменную) звучит пошло и уродует наш язык.
В-третьих, в некоторых случаях отображение в документах названия того же «Айфона» должно быть сделано на языке производителя. Например, в судебном решении по гражданскому делу суд, разрешая спор о принадлежности этого телефона, должен указать его наименование в том виде, в котором оно указано на документах к этой вещи (ну в приведенном примере — это коробка, гарантийный талон, техническая документация, кассовый чек и непосредственно сам телефон, хотя могут быть и другие). В противном случае, проигравшая сторона может просто отказаться исполнять решение, указывая, что судом принято решение об удовлетворении иска об истребовании из его владения телефона «Эппл Айфон 5 C» с номером 221520, однако у него такой вещи нет, есть телефон «Apple iPhone 5S» с номером 221520. Поскольку в решении суда о последнем ничего не сказано, он и не будет его отдавать. И в принципе, это будет правильно, поскольку отличие написания наименования предмета в решении суда от того, которое указано в документах производителя. Также и с уголовными делами: если обвиняемому вменить кражу телефона «Айфон 5 С» окажется, что у потерпевшего по документам был телефон «iPhone 5S», а значит преступление совершено в отношении иной вещи, чем предъявлено подсудимому, и вообще, у потерпевшего даже документов нет на телефон «Айфон 5С», в предоставляемых документах название на латинском, а значит — и не было-то у потерпевшего никогда телефона, вменяемого подсудимому в хищение, так что и украсть такой телефон у потерпевшего тот никак не мог.

Андрей Гурылев 2014

Писать как говорим, как слышим? Тогда можно и наши слова так писать. «Чото» вместо «что-то». Не ссыкуйте, ведь так говорите. Вы же не выговариваете полностью многие из слов.
А представьте, что русский стал столь же популярым языком, как английский. Многие наши слова приходят к ним в язык и... американизируются.
Izdrevle, Bogotyr, Tsarevna, Skaz, Gopnik, Kichka, Okstis, zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа или Earth-Mother, As two fingers on asphalt.
Мне отвратно видеть подобное. И обрусевшие английские слова.
http://goo.gl/YLdY2k

Елена Базу 2014

Но люди ведь читают не по буквам, а смотрят на слово целиком. Ладно Эпл, но Виноуз фон это какое-то извращение.

Артём Тютюнников 2014

Максим, скажите, как поступать с малоизвестными названиями?
Допустим, игровых студий. Юбисофт у многих на слуху, а о куче независимых разработчиков никто не слышал, пока не взялись рассказать о них в первый раз. И писать их названия кириллицей будет совсем уж странно.
Тема спорная вот почему: это не кружок по интересам, читатели попадаются самые разные. Как поступать редактору с учётом всего написанного в этой заметке?

Мака 2015

Надо же, какой годный пост. Респект автору. Согласен на 100%. У меня просто пердак горит, когда я вижу вывески в городе на латинице, ну и т. д.

Макс 2015

На самом деле против билингвов никто и не бугурдит, просто когда человек думает, (не билингв) , что вставка иностранных слов делает его умней, то это выглядит смешно. Я знаю человека который употребляет слово тайминг, а имеет ввиду временное ограничение. Но это слово даже в англ. Имеет другое значение . Пхахах. Да я мизантроп

Влад 2015

Автор опуса должен быть привержен своим убеждениям. Отказаться от использования доменных имен в написании которых принимает участие латиница. Даешь домен .рф!
Компании будут использовать то написание, которое считают нужным. Подозреваю, что им ваше мнение будет безразлично, это их политика, можете отказаться от всей продукции. Можете вообще из дома не выходить, всем будет спокойнее.

Максим Ильяхов 2015

Ого, как вас задело! Под домашний арест меня посадили. Грозное заявление.

Иван Ильин 2015

Максим, интересная статья.
Позиция понятна. У меня тоже кровь бурлит, когда кто-то с американским акцентом отчеканивает термины из курса MBA. Тем не менее, статья не убедила нисколько.

Приведу пару примеров из своей практики:
1) Я часто пишу названия песен и исполнителей. Например, возмьем Фрэнка синатру.
Итак, варианты:
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Frank Sinatra — Strangers in the night
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Фрэнк Синатра — Strangers in the night
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Фрэнк Синатра — Стрэнджерс ин зе найт

Ты какой вариант выберешь?
Я вот чаще всего выбираю первый. И иногда второй. Когда, например, отдельно упоминаю только имя певца. При этом я не понтуюсь и не унижаюсь.

2) Тебя не смущает, когда в тексте пишут числа цифрами? Например, в твоей статье всего 3 аргумента. Для чисел тоже можно использовать буквы, но мы же вставляем именно их цифровое обозначение. Поэтому аргумент про наличие соответствующих символов и фонетики русского языка — довольно слаб.

Могу еще привести примеры и аргументы, почему использование латиницы вполне нормально.

Илья Харитонов 2015

Иван Ильин, а чем Синатра вас так обидел, что вы его не склоняете? Почему не: «Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Фрэнка Синатры»?

Иван Ильин 2015

Илья Харитонов, это я ошибся) Конечно, надо было просклонять.

Мухандранил Ишхабилжонович 2015

Ох, ребята. По-моему, всё просто. «Иль де Ботэ» — оно и есть «Иль де Ботэ». Не вижу никакого смысла переключать раскладку, искать в интернете французскую букву е с чёрточкой, копировать и вставлять её, вспоминать — вернее, узнавать — правила французского языка относительно того, с большой или с маленькой писать де и ботэ (я же грамотно хочу написать!), потом обратно переключать раскладку...